11 de março de 2009
Barreiras transponíveis
Pra quem nunca teve uma experiência de morar em um país estrangeiro e aprender um idioma mais a fundo, eu até que me viro! Hehehe...
.
Estive nos States em 2007 para o casamento da Lu e fiquei hospedada na casa de uma típica família americana. Foi muito legal ter esse contato, praticar meu inglês e ver como há uma barreira cultural - felizmente transponível - entre nós.
.
A minha primeira dificuldade foi com a alimentação. Não se pode chamar de culinária o que eles tem lá. Tanto que a maioria das pessoas passa meio mal (incluindo esta que vos fala) da barriga, se é que me entendem :)
.
Enfim, eles comem mal porque simplesmente não faz parte da culuta deles cozinhar alimentos frescos como fazemos aqui, apesar de terem acesso a (quase) tudo que temos no Brasil.
.
Nos 15 dias que estive lá, não vi a americana ligar o fogão ou lidar com as panelas. Fiquei impressionada num dia em que ela levou uma fatia de pizza para o almoço! Cruzes...
.
Na tentativa de ensiná-la a fazer arroz, esbarrei na primeira dificuldade: como explicar, em inglês, a fazer o refogado??!!
.
Fácil? Não foi não... faltou vocabulário, hihihi... não sabia como falar coisas simples, como alho, picar, amassar... e como sou muito exigente comigo mesma e sei que há termos culinários específicos (ridículos por sinal), acabei travando e somente perguntei como se falava "alho" (explicando que seria aquele negócio que mostramos ao vampiro quando ele vem nos morder, hilário!!).
.
Hoje foi diferente! Com meu dicionário em punho e algumas dicas de amigas mais experientes, consegui explicar por escrito no Facebook a um americano como fazer o tal do refogado para colocar no feijão!
.
Eis o texto: "Good job Scot! Next time try to chop onions smaller and let them fry a bit more (until they get golden). Concerning to garlic, it´s better if you smash them (2 or 3 cloves are enough). Congrats!"
.
Saca só o feijão do gringo :))))
Barreiras perfeitamente transponíveis............. ;)
0 comentários:
Postar um comentário